Насколько точен фактчек, если в нём есть ошибки? Ответ агентству «Лупа»

Эксперт Лукас Лейроз обращает внимание на фактологические ошибки в статье бразильского агенства «Лупа» о GFCN. По его мнению, наличие ряда значительных неточностей заставляют задуматься о достоверности выводов всего расследования и компетенции его авторов.
Некоторое время назад некий Майкел Розауро связался со мной в соцсети Х, спрашивая, что я думаю о выборах в Венесуэле. Он утверждал, что готовит материал для бразильского агентства «Лупа» о деятельности Международной ассоциации по проверке фактов (GFCN), членом которой я являюсь.

Работа экспертов GFCN в качестве наблюдателей за избирательным процессом в Венесуэле нашла отражение в серии опубликованных организацией материалов. Однако я не участвовал в этой экспедиции и ограничился написанием статей на основе отчётов, подготовленных моими коллегами. Поэтому я решил воздержаться от ответа на сообщение, поскольку не считаю продуктивным тратить время на подобные медиа-поводы.
И вот, сегодня в «Лупе» вышла статья о GFCN, где акцент сделан на «бразильцах, находящихся под санкциями» — в частности, на мне и моём коллеге Пепе Эскобаре, который также состоит в Ассоциации.

Я не буду комментировать эту статью по пунктам, поскольку всё сводится к одним и тем же привычным обвинениям: «дезинформация» в пользу России, надуманные связи с Кремлём, что по сути является копированием готового текста западного нарратива о GFCN — организации, которая уже стала объектом нескольких подобных «отчётов», несмотря на относительно короткий срок своей деятельности.
В этом материале я хочу сконцентрироваться на трёх моментах, которые Майкел написал обо мне.
1. В тексте он утверждает, что связывался со мной, но не получил ответа. Это правда, но, как я сказал, меня просили высказаться о Венесуэле (чего я не хотел делать, поскольку не участвовал в рабочей группе GFCN по этой теме), а не о тех вопросах, которые он упоминает в опубликованной им статье.
2. Майкел утверждает, что я являюсь членом «Центра геополитической экспертизы, CGE». Не знаю, откуда он это взял. Я состою в «Центре геостратегических исследований» (CGS) — сербском аналитическом центре, возглавляемом профессором Драганой Трифкович.
Автор мог бы даже заявить, что произошла путаница с переводом, но это не так, поскольку я подписываю свои английские тексты полным названием: «Center for Geostrategic Studies». Похоже, что журналист просто предоставил «альтернативный» перевод моей институциональной принадлежности на португальский язык с заявлением, что это та же организация — «CGE». Это не так.
3. Майкел «переводит» отрывок из моей статьи совершенно безумным образом.
Посмотрим: Майкел пишет: «Всегда необходимо адекватно оценивать исторический контекст, стоящий за новостями. Например, без понимания ключевых событий на Украине, в Народной Демократической Республике Китая (RPC) и в Народной Республике Китая (RPL) в период с 2014 по 2022 год, начало Специальной военной операции (OMS) России может быть неверно истолковано как неспровоцированная агрессия, а не как реакция на развивающуюся динамику безопасности», —заявляет Лейроз.»

Далее он предоставляет гиперссылку, ведущую к моей статье «Проверка фактов в условиях войны: между пропагандой, восприятием и истиной», образовательному материалу, опубликованному мной на сайте GFCN, в котором раскрываются техники и предлагается методология проверки фактов во время освещения вооружённых конфликтов (на основе моего собственного опыта военного корреспондента в Донбассе и комментатора по военным вопросам).
В указанном тексте я пишу: «Кроме того, всегда необходимо правильно оценивать исторический контекст новостей. Например, без понимания ключевых событий на Украине, ДНР и ЛНР в 2014-2022 годах начало специальной военной операции (СВО) России может быть неверно истолковано как неспровоцированная агрессия, а не как ответ на меняющуюся динамику безопасности».
Во-первых, автор неверно использовал аббревиатуру Всемирной организации здравоохранения (OMS) вместо OME, которая в португальском языке обозначает специальную военную операцию.
Во-вторых, судя по всему, Майкел перевёл «DPR» как «Народная Демократическая Республика Китая» и «LPR» как «Народная Республика Китая». Мне кажется странным, что в аббревиатуре о «Китае» нет буквы «К», но это здесь не главное. Любой человек, минимально компетентный в вопросах России и Украины, знает, что в данном контексте DPR может означать только «Донецкая Народная Республика», а LPR — только «Луганская Народная Республика». Нет никакого оправдания, нет другого возможного перевода. Донецк и Луганск были единственными регионами на российско-украинской границе, где велись военные действия с 2014 по 2022 год. Хорошо, допустим, Майкел ничего не знает об этой теме и ошибся в переводе ненамеренно. Но всё же: никогда не существовало страны под названием «Народная Демократическая Республика Китая». Либо он выдумал страну, либо использовал очень плохую ИИ для перевода. В любом случае, это свидетельствует о чрезвычайно низком уровне общей культуры и непосредственно фактчекинга.
Позднее агентство внесло корректировки в свой материал. Однако, с точки зрения поддержания репутации, руководству «Лупы» стоит уделить особое внимание качеству работы своих сотрудников, поскольку распространение подобных ложных данных ставит под сомнение компетентность всего издания.
Материал отражает личную позицию автора, которая может не совпадать с мнением редакции.